「干すが?」と、「干さんが?」

夫「干さんが?」

私「干さんが。」

夫の「干さんが?」のニュアンスは、雨が上がったから、はよ干しや、の意味です。

少し、指図が入ります。

それに対して、私の「干さんが。」の意味は、イイエ、干しません。と、逆らっている感じです。

先日は、私が「そうやね、干そか。」と答えて、大惨事に合いました。

干して30分もしない内に雨に見舞われ、取り込んだ洗濯物のカゴは、干す前より重たくなってしまいました。

今日は、洗濯物のカゴを2階に持って上がると、夫が「干すが?」と言いました。

この「干すが?」の意味は、天気予報では、今日は、昼の12時頃、雷を伴う強い雨が降ると言っているのに、干すのか?と言っています。

そして私は、いつもの通り、夫の「干すが?」を却下して、「干すが。」と、答え、手際良く洗濯物を干しました。

天気予報は当たりませんでした。

私が歯医者さんに行く2時頃には、洗濯物は乾きました。

そして、そろそろ雨が降るかもと思い、出掛ける前に、夫に洗濯物を取り込むよう「もうそろそろ降りそうだから。」と、頼みました。

雨は、歯医者さんに行く途中、パラッとフロントガラスに雨粒が着いた位しか降りませんでした。

雷も鳴りません。

 

今日ふと思ったことは、芸能人の離婚の記事は、昔は、女性が家事が出来ない、やっていない。ということを非難されていました。

しかし、なんと、その事は、男女平等が叫ばれて久しい今日でも、生きていることに驚きました。

週刊紙の記事を書く人は、90歳位の男性なのでしょうか?

広末涼子さんという、トップ女優として、バリバリ仕事を熟し、収入も夫よりも大幅に多いと思われる人に、掃除、洗濯、御飯炊をやってないと言って、貶める記事を書く記者の脳味噌の構造を調べなくてはなりません。